
El que sigue es una tabla conparativa entre los nombres que tubieron los personajes de acuerdo a cada uno de los doblajes que los mismos sufrieron (España-México) junto al original japonés. Los personajes que no aparecen son porque bien sus nombre no cambian o bien desconozco la existencia de otra denominación.
| Original-Japonés | Versión Latinoamericana | Versión Española |
|---|---|---|
| Usagi Tsukino (Usagui) | Serena Tsukino | Bunny Tsukino |
| Ami Mizuno | Amy Mizuno (eimi) | Ami Mizuno |
| Rei Hino | Raye Hino (Ray o Rey) | Raya Hino Ray Hino |
| Makoto Kino | Lita Kino | Patricia Kino |
| Minako Aino | Mina Aino | Carola Aino |
| Chibi Usa | Rini | Chibi Usa |
| Mamoru Chiba | Darien Chiba | Armando Chiba |
| Setsuna Meiô | Setsuna Meiou | Severine Meiou Raquel Meiou |
| Haruka Tenô | Haruka Tenou | Timmy Tenou |
| Michiru Kaiô | Michiru Kaiou | Vicky Kaiou |
| Hotaru Tomoe | Hotaru Tomoe | Hotaru Tomoe Olivia Tomoe Andrea Tomoe |
| Secundarios | ||
| Uminio Gurio | Kelvin | Camilo |
| Naru Osaka | Molly | Naru Kari |
| Ryo | Richard | Ryo |
| Momoko Momohara | Momo | Marina (SM R) Vanesa (Resto) |
| Kiusuke Mitsuishi | Kiusuke (Kiuske) | Pedro |
| Yuuichirou Kumada. | Nicholas Kumada | Fernando |
| Shingo Tsukino | Sammy Tsukino | Shingo Tsukino |
| Haruna Sakurada | Monika Makenzie | Maestra Mariana |
| Antagonistas | ||
| Dark Kingdom | Negaverso | El Reino oscuro |
| Jedite | Jedite | Daniel |
| Neflyte | Neflyte | Ramiro |
| Kunsite | Malachite (Malacay) | Konsite |
| Zoysite | Ziosite o Zoisite (soisait o siosait) | Zosite |
| Makaiyu | El árbol de la Obscuridad | El árbol de la Oscuridad |
| Ail | Alan - Steven | Alex |
| Ann | Ann - Melisa | Ann |
| Eudial | Eudial (Yudial) | Eugenia |
| Mimmette | Mimet | Mimet |
| Tellu | Tellu | Marta |
| Viluy | Viluy | Beatriz |
| Mistress 9 | Dama 9 | Maestro 9 |
| Pharaon 90 | Pharaon 90 | Faraón 90 |
| Black Moon | Black Moon | Luna negra |
| Black Lady | Black Lady | Dama Negra |
| Death Moon | Death Moon | Luna Muerta |
| Hawks´s Eye | Ojo de águila | Ojo de Halcón |
| Sailor Lead Crown | Sailor Lead Crown (redcuro) | Garra de Cuervo |
| Sailor Aluminum Siren | Sailor Aluminum Siren | Sirena de Aluminio |
| Sailor Tyn Nianko | Sailor Tin Nianko (Tinianko) | Chica Miaw |
| Otros Personajes | ||
| Mijaren (victima de Super S) | Mijaren | Vanessa |
| Kenji Shinozaki | Kenji Shinazaki | Heykino |
Está es quizás otras de las grandes dudas que nos embarga al saber la escritura de los nombres de nuestros personajes, pero verán los hispanoparlantes gozamos de ciertas ventajas ya que la dicción del Japonés es similar a la del castellano con algunos recaudos:
La "r" es muy debil sonando como en "tarea" y nunca como en "rojo"
La "u" tiene un sonido muy debil, tanto que si aparece en medio de una palabra es practicamente como si no existiera
La "h" previa a vocal suena como "j", la g en ningun caso suena como "j" aún cuando preceda a una "e" o "i" donde conserva su sonido debil. Así Usagi se lee "Usagui" y no "Usaji".
Cuando vean una consonante repetida esto está indicando que la vocal precedente se duplica no hay que poner énfasis en la consonante sino en la vocal previa.
Otro caso muy importante respecto a lo anterior son las u como ya dijimos esta resulta practicamente muda por lo que muchas veces se la emplea para alargar el sonido de una vocal, esa "u" no se pronuncia sino que lo que hay que hacer es mantener el sonido de la vocal precedente Ejemplo de esto es el apellido de Michiru: "Kaiou", se debe pronunciar Kaioo. Otra forma de mostrar tal alargamiento es agregandole un acento circunflexo a la vocal que se desea alargar por lo que Kaiou y Kaiô es lo mismo.
Prestar también especial cuidado a las n esas que andan suelts por allí, verán por lo general hay que enfatizarlas.
Bueno esas son todas las que recuerdo por ahora. De todos modos entre parentesís coloqué las adecuaciones foneticas que creí necesarias.
bien la que sigue es mi opinion personal, pueden no compartirla o saltearsela. Esta sección es una de esas que no tendrían ninguna clase de sentido si los encargados de traer estas historias al castellano (o al idioma que fuese) no se arrogasen el derecho de hacer con ellas los que les venga en ganas y cambiarles a su antojo los nombres, como si no tuviesemos la capacidad de leerlos o recordarlos y si bién no sepamos su significado o sentido (cuando los tuviesen) tampoco sabemos los que habitualmente usamos para nombrarnos a nosotros mismos y en todo caso alcanzaria con un mero comentario u nota al pié. Como sea el caso es que por lo menos en Argentina tenemos tres versiones (y a veces más) de los personajes de Sailor Moon consecuencía de los origenes diversos de los cuales la serie fue ingresada al país. Mientras que la versión televisiva fue doblada en Mexico y la Toei obligó a que estos empleen los nombres con que los personajes habían sido bautizados en Estados Unidos (con el claro proposito de poder colocar los productos más facilmente), tuvimos la suerte que en una segunda etapa de doblaje esta situación fuese salvada y los de Intertrack tuvieran la amabilidad de respetar los originales para los nuevos integrantes. La versión Manga llegó desde España de manos de Glenat quién empleó los nombres con que se los conocia en Europa aunque al parecer sufrió mucho de amnesia selectiva olvidando de un volumen a otro los nombres de los personajes llegando a bautizarlos hasta tres veces (tal es el caso de Hotaru), por suerte hacia el final superaron tal inconveniente. Por el momento solo tengo los de los principales.