Lunes 06 de Setiembre de 2010 | REGISTRATE | LOG IN
Header
Equivalencia de nombres entre versiones

Sailor Moon

Equivalencia de Nombres

El que sigue es una tabla conparativa entre los nombres que tubieron los personajes de acuerdo a cada uno de los doblajes que los mismos sufrieron (España-México) junto al original japonés. Los personajes que no aparecen son porque bien sus nombre no cambian o bien desconozco la existencia de otra denominación.

Equivalencia de los nombres de los personajes

Original-Japonés Versión Latinoamericana Versión Española
Usagi Tsukino (Usagui) Serena Tsukino Bunny Tsukino
Ami Mizuno Amy Mizuno (eimi) Ami Mizuno
Rei Hino Raye Hino (Ray o Rey) Raya Hino
Ray Hino
Makoto Kino Lita Kino Patricia Kino
Minako Aino Mina Aino Carola Aino
Chibi Usa Rini Chibi Usa
Mamoru Chiba Darien Chiba Armando Chiba
Setsuna Meiô Setsuna Meiou Severine Meiou
Raquel Meiou
Haruka Tenô Haruka Tenou Timmy Tenou
Michiru Kaiô Michiru Kaiou Vicky Kaiou
Hotaru Tomoe Hotaru Tomoe Hotaru Tomoe
Olivia Tomoe
Andrea Tomoe
Secundarios
Uminio Gurio Kelvin Camilo
Naru Osaka Molly Naru
Kari
Ryo Richard Ryo
Momoko Momohara Momo Marina (SM R)
Vanesa (Resto)
Kiusuke Mitsuishi Kiusuke (Kiuske) Pedro
Yuuichirou Kumada. Nicholas Kumada Fernando
Shingo Tsukino Sammy Tsukino Shingo Tsukino
Haruna Sakurada Monika Makenzie Maestra Mariana
Antagonistas
Dark Kingdom Negaverso El Reino oscuro
Jedite Jedite Daniel
Neflyte Neflyte Ramiro
Kunsite Malachite (Malacay) Konsite
Zoysite Ziosite o Zoisite (soisait o siosait) Zosite
Makaiyu El árbol de la Obscuridad El árbol de la Oscuridad
Ail Alan - Steven Alex
Ann Ann - Melisa Ann
Eudial Eudial (Yudial) Eugenia
Mimmette Mimet Mimet
Tellu Tellu Marta
Viluy Viluy Beatriz
Mistress 9 Dama 9 Maestro 9
Pharaon 90 Pharaon 90 Faraón 90
Black Moon Black Moon Luna negra
Black Lady Black Lady Dama Negra
Death Moon Death Moon Luna Muerta
Hawks´s Eye Ojo de águila Ojo de Halcón
Sailor Lead Crown Sailor Lead Crown (redcuro) Garra de Cuervo
Sailor Aluminum Siren Sailor Aluminum Siren Sirena de Aluminio
Sailor Tyn Nianko Sailor Tin Nianko (Tinianko) Chica Miaw
Otros Personajes
Mijaren (victima de Super S) Mijaren Vanessa
Kenji Shinozaki Kenji Shinazaki Heykino

Agradecimientos y Aclaraciones

¿Como se pronuncia? (intentando otra vez el japonés)

Está es quizás otras de las grandes dudas que nos embarga al saber la escritura de los nombres de nuestros personajes, pero verán los hispanoparlantes gozamos de ciertas ventajas ya que la dicción del Japonés es similar a la del castellano con algunos recaudos:
La "r" es muy debil sonando como en "tarea" y nunca como en "rojo"
La "u" tiene un sonido muy debil, tanto que si aparece en medio de una palabra es practicamente como si no existiera
La "h" previa a vocal suena como "j", la g en ningun caso suena como "j" aún cuando preceda a una "e" o "i" donde conserva su sonido debil. Así Usagi se lee "Usagui" y no "Usaji".
Cuando vean una consonante repetida esto está indicando que la vocal precedente se duplica no hay que poner énfasis en la consonante sino en la vocal previa.
Otro caso muy importante respecto a lo anterior son las u como ya dijimos esta resulta practicamente muda por lo que muchas veces se la emplea para alargar el sonido de una vocal, esa "u" no se pronuncia sino que lo que hay que hacer es mantener el sonido de la vocal precedente Ejemplo de esto es el apellido de Michiru: "Kaiou", se debe pronunciar Kaioo. Otra forma de mostrar tal alargamiento es agregandole un acento circunflexo a la vocal que se desea alargar por lo que Kaiou y Kaiô es lo mismo.
Prestar también especial cuidado a las n esas que andan suelts por allí, verán por lo general hay que enfatizarlas.
Bueno esas son todas las que recuerdo por ahora. De todos modos entre parentesís coloqué las adecuaciones foneticas que creí necesarias.

Acerca de todo esto:

bien la que sigue es mi opinion personal, pueden no compartirla o saltearsela. Esta sección es una de esas que no tendrían ninguna clase de sentido si los encargados de traer estas historias al castellano (o al idioma que fuese) no se arrogasen el derecho de hacer con ellas los que les venga en ganas y cambiarles a su antojo los nombres, como si no tuviesemos la capacidad de leerlos o recordarlos y si bién no sepamos su significado o sentido (cuando los tuviesen) tampoco sabemos los que habitualmente usamos para nombrarnos a nosotros mismos y en todo caso alcanzaria con un mero comentario u nota al pié. Como sea el caso es que por lo menos en Argentina tenemos tres versiones (y a veces más) de los personajes de Sailor Moon consecuencía de los origenes diversos de los cuales la serie fue ingresada al país. Mientras que la versión televisiva  fue doblada en Mexico y la Toei obligó a que estos empleen los nombres con que los personajes habían sido bautizados en Estados Unidos (con el claro proposito de poder colocar los productos más facilmente), tuvimos la suerte que en una segunda etapa de doblaje esta situación fuese salvada y los de Intertrack tuvieran la amabilidad de respetar los originales para los nuevos integrantes. La versión Manga llegó desde España de manos de Glenat quién empleó los nombres con que se los conocia en Europa aunque al parecer sufrió mucho de amnesia selectiva olvidando de un volumen a otro los nombres de los personajes llegando a bautizarlos hasta tres veces (tal es el caso de Hotaru), por suerte hacia el final superaron tal inconveniente. Por el momento solo tengo los de los principales.

Sailor Moon y todos los personajes son marca registrada de Naoko Takeuchi, Toei Animation y Kodansha.